Sườn Núi Lạc Phượng

Chương 2



*Câu thơ được trích trong “Hồ già thập bát phách – đệ 02 phách” của Thái Diễm tả nỗi lòng tuyệt vọng của nữ sĩ khi bị bức hôn. Tạm dịch: 

Mây núi trùng trùng đường về mờ mịt

Gió dữ ngàn dặm thổi tung bụi bay

*Nguyên văn là “鸾皇腾而不属兮, 岂独飞廉与云师”, tạm thời chưa tìm ra nguồn gốc xuất xứ cũng như không biết edit sao nên mình để nguyên Hán Việt.

*Câu thơ trích trong bài “Việt Nhân Ca”. Hán Việt: 

Kim tịch hà tịch hề?

Khiên chu trung lưu,

Kim nhật hà nhật hề?

Đắc dữ vương tử đồng chu.

Có thể mọi người không biết tới những câu này, nhưng chắc sẽ biết tới hai câu “Sơn hữu mộc hề mộc hữu chi / Tâm duyệt quân hề quân bất tri.” trong bài thơ này.


Tip: You can use left, right, A and D keyboard keys to browse between chapters.